Akaruru K Intambara Lyrics [patched]
Verse 1 [Original-language line 1] [Original-language line 2]
This lyric brilliantly avoids explicit calls for violence while still constructing a powerful moral argument: if the authorities condemn an innocent person, the people have a duty to raise their voices. The phrase links directly to the song’s title: a cry, a shout, a sound of alarm—"akaruru k’intambara."
The little drum, the little drum! It woke us in the dawn, it gave us strength. The little drum of war, it beats... it beats!
This article provides the complete lyrics, their direct translation, and an in-depth analysis of the metaphors that make this song a timeless classic.
While "Akaruru k'Intambara" might not be a widely recognized song, the concept of a "battle cry" appears in musical traditions. akaruru k intambara lyrics
The hymn, often associated with the tune of "Dwelling in Beulah Land", has been revitalized by modern artists such as Eric Nsabu and the Shima Sessions duo Liliane N. & Dieudonné B. .
Here, the war cry is part of the tumultuous noise accompanying the overthrow of a prideful nation.
If you know a specific artist’s version of "Akaruru k Intambara" that differs from this transcription, please share your insights in the comments below.
The inclusion of Swahili and French phrases broadens the song’s reach beyond Rwanda’s borders, resonating with populations in the DRC, Burundi, and the Great Lakes region that have endured similar “intambara.” In cross‑border concerts, the track has been used to advocate for peace accords, illustrating music’s capacity to transcend political boundaries and foster a shared sense of humanity. The little drum of war, it beats
The believer declares they will not be afraid. Instead, they enter a sacred sanctuary where they find peace and sustenance. Spiritual Sustenance:
Children appear repeatedly, described as “abana b’amatafari” (children of the night), a phrase that conveys both the darkness of the war‑time environment and the loss of the protective daylight of childhood. Their portrayal underscores the intergenerational impact of conflict: the younger generation inherits a world already riddled with wounds.
Satani wa Mubi yam' azan' impagarara, (Evil Satan always brings trouble/turmoil) Ngw aturas' imyampi myinshi yak' umuriro, (Shooting at us many fiery arrows) Ariko ntashobora gushingur' akarimbi (But he cannot move the boundary) K'umusaraba Yesu yashinze. (Of the cross that Jesus planted)
In the year the hills remembered, when dusk spent itself like an old coin, a melody slipped from the mouths of market women and schoolchildren and spread through the valley like fresh water. They called it "Akaruru k Intambara" — a phrase that tasted of smoke and stubborn hope. It began not in a concert hall but in the back room of a patched radio transmitter where a tired singer with a cracked throat tuned his voice to the brittle strings of a borrowed guitar. While "Akaruru k'Intambara" might not be a widely
(Chorus) The war cry, the war cry! It refuses to disappear from my mind. We still remember, we still remember, What you did to us.
Akaruru, akaruru! Kadukumbuye mu gihwe, kaduhesheje ambaraga. Akaruru k'intambara, karakoma... karakoma!
Ntacyo dutinya Turi abana b'Imana Dutinye amaso Y'ibihe byose
On the fourth morning, a militia man found them. Emmanuel pushed Aline into a hollow log and covered the opening with mud and ferns. She heard him say, "Intambara irarangiye, mama. Urabeho." (The war is ending, Mama. Goodbye.)
Although we cannot quote the verses, the song’s narrative can be distilled into several interlocking motifs:
















что нормальная игра?