"Epoka e Akullnajave 2" e dubluar në shqip nuk është thjesht një film për fëmijë; është një urë nostalgjie që bashkon brezat dhe dëshmon vlerën e jashtëzakonshme të artit të dublimit në gjuhën tonë amtare.
( Ice Age: The Meltdown ) është një nga filmat e animuar më të dashur për publikun shqiptar, i cili sjell aventurat e reja të mamuthit Meni, përtacit Sid dhe tigrit dhëmbëshpatë Diego. Ky film është unik në historinë e dublimit shqiptar, pasi është i vetmi në të gjithë sagën që ka marrë dy dublime të ndryshme në gjuhën shqipe. Dy Versionet e Dublimit
Ky film i dubluar mbetet një standard i artë. Ai hapi dyert për dublimin e filmave të tjerë të mëdhenj si “Kercne me ne” (Happy Feet), “Madagaskari” dhe “Shrek”. Por asnjëri nuk e ka kapur atë magjinë e papërshtatshmërisë së përkryer që arriti “Epoka e Akullnajave 2”.
The film follows the original trio—Manny, Sid, and Diego—as they race to escape a flooding valley caused by melting glaciers.
Dublimet profesionale të viteve 2000 mbajnë një standart të lartë artistik që shpesh mungon në prodhimet e sotme të shpejta për internet. epoka e akullnajave 2 dubluar ne shqip
Për fansat që kërkojnë të rishohin aventurat e Manit, Sidit dhe Diegos nën kërcënimin e shkrirjes së akullnajave, filmi transmetohet shpesh në kanalet e dedikuara për fëmijë si Bang Bang ose platformat e DigitAlb. Ky version vazhdon të mbetet një standard për dublimin profesional, duke u renditur krahas filmave të tjerë të mëdhenj si Hotel Transilvania apo Winx Club.
Ky fenomen i dy dublimeve për të njëjtin film nuk është një rast i izoluar, por pasqyron një periudhë të tërë të industrisë së dublimit në Shqipëri. Fillimet e dublimit në gjuhën shqipe datojnë që në vitin 1953 me filmin "The Great Warrior Skanderbeg", por industria përjetoi një ndalesë të gjatë gjatë periudhës komuniste. Rilindja e saj erdhi në vitet '90 dhe veçanërisht në fillim të viteve 2000, kur kanale si Top Channel dhe platforma si DigitAlb filluan të porosisnin dublime nga studio të ndryshme për të mbushur nevojat e tregut në rritje.
Dublimi i filmave të animuar në gjuhën shqipe ka një traditë të shkëlqyer, dhe Epoka e Akullnajave 2 nuk bën përjashtim. Përshtatja e skenarit në shqip u dha personazheve një jetë të dytë, duke i bërë ata jashtëzakonisht afërt me dëgjuesin vendas.
Dublimi i Sidit është ndoshta më i njohuri. Zëri i tij gazmor dhe i ngadaltë përputhet perfekt me natyrën e tij naive dhe miqësore. "Epoka e Akullnajave 2" e dubluar në shqip
Ndryshe nga sa duket, çdo hero ka një pikë të dobët (si Diego me ujin), dhe kapërcimi i saj kërkon besim te miqtë.
Gjatë udhëtimit të tyre për të gjetur një varkë shpëtimi, Manny përballet me frikën se është mamuthi i fundit në tokë. Gjithçka ndryshon kur ai takon Elinë, një mamuth femër e cila ka rritur veten duke besuar se është njëposum (mi i pemëve), së bashku me dy "vëllezërit" e saj të vegjël dhe të prapë, Crash dhe Eddie.
Në këtë pjesë të dytë, epoka e akullit po i afrohet fundit dhe akullnajat kanë filluar të shkrijnë. Meni, Sid dhe Diego zbulojnë se lugina e tyre do të përmbytet dhe duhet të udhëheqin të gjitha kafshët drejt një vendi më të lartë për t'u shpëtuar. Gjatë rrugës, Meni takon Elin, një mamuth femër e cila beson se është një oposum, duke krijuar situata komike dhe prekëse. Pse mbetet një klasik?
"Epoka e Akullnajave 2: Shkrirja" mbetet një rast unik në historinë e kinematografisë së dubluar shqiptare. Duke qenë i vetmi film i sagës që u dublua dy herë, ai ofron një shans të rrallë për të parë sesi i njëjti material burimor mund të interpretohet në dy mënyra krejtësisht të ndryshme. Pavarësisht se cilin version preferojnë, fansat shqiptarë e konsiderojnë këtë film si një pjesë të dashur të fëmijërisë së tyre, dhe ekzistenca e dy dublimeve vazhdon të ushqejë diskutime dhe krahasime mes tyre, duke e mbajtur të gjallë kujtimin e kësaj historie të veçantë vizatimorë për një audiencë më të gjerë. Dy Versionet e Dublimit Ky film i dubluar
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
In addition to physical media, these dubs were occasionally aired on Albanian children's channels like Bang Bang and Tring Tring. Alternative Cast (“Jess” Discographic Dub) The second dub used a separate cast for key characters: Edi: Lorenc Kaja Eli: Aneta Malaj Shqiponja (Eagle): Devis Muka Toni (Fast Tony): Alban Musa Epoka e akullnajave 2: Shkrirja (Studio ONIX)
Për shkak të të drejtave të autorit, versioni zyrtar i dubluar në shqip i “Epoka e Akullnajave 2” është i disponueshëm në: