Wu Yue as Sun Wukong, Nie Yuan as Tang Sanzang, Zang Jinsheng as Zhu Bajie, and Xu Jinjiang as Sha Wujing. Production:
លោក សុខ វិចិត្រ អ្នកគាំទ្ររឿងនេះអាយុ ៣៥ឆ្នាំ បានឲ្យដឹងថា *“ខ្ញុំចាំមើលកំណែចាស់ៗ តែមានតែបាត់អក្សរខ្មែរ។ ឥឡូវនេះ កំណែថ្មីដែលគេប្រែសំឡេងទាំងស្រុងធ្វើឲ្យកូនៗខ្ញុំយល់រឿងកាន់តែងាយ ហើយចូលចិត្តតួស៊ុនអ៊ូខុងខ្លាំងណាស់”។
If you are looking for information on the —whether that means the HD remastered episodes, new dubbing voice actors, or where to watch the complete series—this guide covers everything you need to know.
The Khmer dubbed version of "Journey to the West" (2011) was released in Cambodia in 2012. The Khmer dubbing was produced by Hang Meas HDTV, a Cambodian television network. The series was broadcast on Hang Meas HDTV Channel 1 and later on other local TV channels. journey to the west 2011 speak khmer updated
The 2011 version of "Journey to the West" is a Chinese television series directed by Zhang Jizhong, a renowned Chinese director. The series is a remake of the classic novel and features a talented cast, including Takeshi Kaneshiro as the Monkey King Sun Wukong, and Andy Lau as Tang Sanzang. The series premiered in China in 2011 and gained immense popularity worldwide.
With the rise of YouTube and Facebook video in Cambodia, a new demand emerged: the original Mandarin audio with . Fans preferred the original actors' emotional delivery, especially for Sun Wukong’s battle cries and Tang Sanzang’s sutra chanting.
The updated versions move away from low-resolution VCD/DVD rips. Digital archival teams have paired the clean Khmer audio tracks with pristine 1080p (and in some cases, upscaled 4K) digital masters of the show. This means the vibrant colors of the heavenly palaces and the dark, eerie details of the demon caves are sharper than ever before. The Core Cast in the Khmer Dub Wu Yue as Sun Wukong, Nie Yuan as
With streaming services now competing for Cambodian viewers, the 2011 Journey to the West remains a perennial favorite. A recent remastered broadcast on Hang Meas HD in late 2025 drew ratings that beat several Thai lakorns.
However, not all Khmer dubs are created equal. Historically, Cambodian television stations like Bayon TV and PNN would acquire these series, but the audio quality was often poor, or the translators would cut large chunks of dialogue.
"Older versions were too fast for our young audience," says Hak Leakhena, a voice director at a major Phnom Penh dubbing studio. "The 2011 version spends time on the backstory. You understand why the Monkey King rebels. That emotional arc works beautifully when spoken in Khmer—our language naturally carries both humor and deep sadness." The Khmer dubbing was produced by Hang Meas
As of this writing, the "updated" versions are currently 80% complete. Episodes 1 through 48 are widely available in crisp Khmer audio. The final arc (Episodes 49-60) is reportedly being finished by a fan team in Siem Reap.
: With 60 to 66 episodes , it covers more chapters of Wu Cheng'en’s novel than almost any other adaptation, including deep philosophical dialogues. Why the Khmer Dub is Popular
The reason we must search for "updated" versions is that the original dubbing teams rarely get residuals. If you find a high-quality version, support the uploader. Many small teams fund these updates via YouTube ads or small donations. By watching legitimate "updated" uploads (not ripped bootlegs), you encourage producers to re-master Episodes 30-60.
: When searching for "updated" Khmer versions, fans often look for re-dubbed versions with clearer audio or HD video quality that has been remastered for modern screens.
The result is a dub that feels less like a translation and more like an original Khmer performance. Young viewers often forget they are watching a Chinese show.