Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better __full__
What words could ever praise you? You are flawless, it’s true. Let the world’s hearts die of longing—what is that loss to you?
Chand se parda kijiye (Lyrics) | Heart Touching Romantic Song |
Veil the moon, or I’ll take my leave By the love you swear, I swear – don’t make me grieve One look, just one – don’t you dare deceive Veil the moon, or I’ll take my leave.
Sung by the legendary Kumar Sanu, this song features a young Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. The song is a beautiful blend of poetic admiration, where the lover urges his beloved to hide her face from the moon.
If you need to meet eyes, then turn to me Veil yourself from the moon, talk to the night chand se parda kijiye lyrics english translation better
The song's lyrics were penned by (Shyamraj Dutta), a lyricist known for his work in the 90s and early 2000s. The music was composed by Aadesh Shrivastava , and it was sung by the iconic Kumar Sanu , whose voice was a staple of Bollywood romance throughout the decade.
Below is a meaningful English translation that captures the romantic essence of the lyrics. Hindi Lyrics English Translation Veil yourself from the moon, Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ae mere hum-nawa, ae mere huzoor O my companion, O my beloved Zulfon se udi khushbu pyaar ki A fragrance of love drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Spring blossoms have bloomed upon your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet’s imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Hans dein aap gar ban jaaye daastaan If you smile, it becomes a legendary saga Palkein jo jhuki kahin jhuk jaaye aasmaan When your lashes droop, the heavens bow down Rab se parda kijiye Veil yourself even from God Song Background and Impact
The best English translations go beyond literal interpretation to . Here is my attempt at an improved, more poetic translation:
The difference? Imagery, grace, and emotional resonance. What words could ever praise you
Dekh ke tere roop ko, farishte bhi salaam karte hain Literal: Seeing your beauty, even angels salute.
Embrace or lap. It signifies safety and ultimate romantic closeness.
You are the goddess of beauty, please show some mercy on my heart. Verse 4: The Inevitable Obsession
"I love the melody," she whispered, "but what is he actually saying?" Chand se parda kijiye (Lyrics) | Heart Touching
Where are your tresses? Where is your radiant face? They would put the moon to shame. So draw a veil from the moon.
The song continues to trend on platforms like Instagram and YouTube , proving that its deep, romantic lyrics still resonate with listeners today.
No one in this world can truly put a name to the restlessness of my heart.
Logon ki baaton se dar ke Daaman bacha ke aayiye