Be sure to scroll down for posters & more!
Ledeno Doba 1 Sinkronizirano Na Hrvatski Glasovi Better Here
Ledeno Doba 1 Sinkronizirano Na Hrvatski Glasovi Better Here
Napokon solidna sinkronizacija – glasovi su puno bolji nego što sam očekivao!
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
Ključna rečenica koju svi pamte: *"E, pa nisam znao da ste vi... vi..." (Manny o baby) ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi better
Hrvatski Sid: "Ovo će biti zabavno. Ja – oboža – va – nje!" (s rastavljenim slogovima i drhtanjem u glasu). Komika je višestruko pojačana jer Čuček koristi karakterističnu hrvatsku frazu "obožavanje" na način koji je istovremeno djetinjast i patetičan.
Prije Ledenog doba , hrvatska publika bila je naviknuta na titlove ili na "univerzalne" sinkronizacije sa srpskohrvatskog područja. No 2002. godine, distributeri su odlučili napraviti iskorak. doživio je potpunu sinkronizaciju na hrvatski jezik u produkciji studija Livada Produkcija i Duplicato Media , pod redateljskom palicom Borisa Buzančića. Napokon solidna sinkronizacija – glasovi su puno bolji
Here is why the Croatian version wins the internet argument:
Zanimljivo je da je u originalnoj verziji na engleskom jeziku glas vođi čopora sabljastih tigrova, , posudio poznati hrvatski glumac Goran Višnjić . If you share with third parties, their policies apply
Dubok, ciničan, ali emotivan glas koji savršeno dočarava "nježnog diva". John Leguizamo Edo Maajka
U originalnoj verziji glas posuđuje John Leguizamo, poznat po brzom, improvizacijskom stilu govora. U hrvatskoj verziji, uloga Sida pripala je Tariku Filipoviću. Ovaj odabir bio je genijalan potez. Filipović je, svojim prepoznatljivim
: Omogućava kulturno i jezično različitom gledatelju da u potpunosti uživa u sadržaju koji je inače na stranom jeziku.
Hrvatska sinkronizacija nije samo prijevod – ona je likova. Vic o "maminom sinu", spominjanje "čvaraka" u kontekstu kljova, ili Manijevo gunđanje "Koje ti je čovječe ?" – sve to radi jer je pretočeno u naš jezični kôd.